Città universitaria Sapienza Roma, rappresentazione cromatica... | Download  Scientific Diagram

Seminari extra-curriculari  2021-2020-2019



Anna Romagnuolo (Università della Tuscia) - Discourse analysis

Karin Kukkonen (University of Oslo) - Narratology Sala Riunioni 2 Edificio Marco Polo

Malgorzata Poks (University of Silesia in Katowice) - “Lamb 6 May admits ties to Cain”: The human, the less-than-human, and the kin(g)dom in Thomas Merton’s The Geography of Lograine

Emilia Di Martino (Università Suor Orsola Benincasa, Napoli) Linguistic variation and gender studies in translation
Emilia Di Martino’s talk focused on the intersections between gender studies and translation studies and on language variation in translation, with its stylistic and pragmatic implications. As regards gender studies, Di Martino offered a vast and varied overview on classical and state-of-the-art studies in the field, concentrating, in particular, on the Canadian school of feminist translation scholars and on the work of Luise von Flotow.
Taije Silverman (University of Pennsylvania) - Translating Pascoli: The Princeton UP edition (2019)

Stephen Donovan (Uppsala University, Sweden) - Periodicals, Conrad and the origins of modernism

Gary Watt (University of Warwick) - Practices and doctrines of interdisciplinarity

Dorotha Filpzack (University of Silesia in Katowice) - The rewriting of dystopia in The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood

Julio de los Reyes Lozano (Universitat Jaume I de Castelló) - Know your audience: methodology in reception studies on audiovisual and literary translation

May Hawas (The American University in Cairo) - World Lit



Rory Loughlane, Università del Kent, (1) Editing Shakespeare in the Digital Age (2) Studies in Early Modern Authorship and Attribution
8 luglio
1) Editing Shakespeare and Others in the Digital Age This workshop included an opening interactive lecture, followed by practical editing tasks, and a troubleshooting session on editorial mandates and objectives. Students were guided to look at the sorts of considerations, both practical and theoretical, involved in proposing and undertaking a new edition of an early modern author. (2) Studies in Early Modern Authorship and Attribution This workshop focused on the eighty or so surviving extant co-authored plays from early modern English professional theatre (1576-1642) and looked at the sorts of modern attribution tools deployed in stylometry to distinguish one author from another. In doing so, the current state-of-play in attribution studies about the Shakespeare canon was considered. The workshop also involved discussion about the nature and practice of both amateur and professional authorship in early modern England.
Sofía Sánchez-Mompeán (Università della Murcia), “La resa prosodica nel doppiaggio. Come i personaggi dicono ciò che dicono”
29 maggio
This lesson will offer an overview of dubbing and prosody from a twofold approach: dubbing and prosody as two autonomous and consolidated disciplines and dubbing and prosody as two interrelated fields that interact together in the production of meaning. The focus will be placed on the fundamentals of dubbing and translating prosody, presenting the difficulties encountered when dubbing and translating prosodic features such as intonation, tempo, loudness or rhythm, and discussing the most distinctive traits of dubbed speech at the prosodic level. Several examples and empirical data will be also provided to illustrate how the way characters say what they say can affect the quality and naturalness of the final outcome.
Edmondo Lupieri (Loyola University Chicago), “Dai codici al Codice: religione e marketing nella letteratura più o meno popolare fra XX e XXI secolo. Ovvero: da Ignazio Silone a Dan Brown, passando per Umberto Eco.”
20 maggio
We will first analyze the ways the authors utilize religious elements from various origins (from biblical traditions to historical reconstructions) for the structure, general contents and details in their narratives; we will then try to understand how influential those elements have been on the readability and especially marketability of their books.
Enrico Grazzi (Università Roma Tre), “Language and variation: introducing World Englishes.”
8 maggio
Globalization has contributed to the worldwide diffusion of English as a mediational tool to carry out an econocultural function (Brutt-Griffler, 1998) in the fields of science, technology, business, culture, the media and education. This has turned English into a second order contact language (Mauranen, 2012) within the growing communities of non-native speakers (NNSs) ̶ and has led to the emergence of new Englishes that perform a lingua franca role (ELF) in a glocal (Robertson, 1995) dimension. Consequently, the divergence of ELF from the standard English (SE) exonormative model is a process that is ingrained in sociolinguistics, and one which entails the L2-users' concurrent adoption of English and its adaptation to their sociocultural identities, to cope with a wide range of communicative needs. This phenomenon defies the rather simplistic classification of non-standard uses of English as deviant or erroneous, and questions the very notion of standardness (Coupland, 2000), for it shows that, in a diachronic perspective, today's polycentric nature of English follows from a natural evolution, on a par with all other languages. For this reason, variations in ELF use had better be considered as instances of language continua (Thrudgill, 1999), rather than the indication of the NNS's deficient communicative competence. The aim of this talk is to focus on these topics and stimulate a discussion to provide possible answers.
Rocco Coronato, Università di Padova, "Breaking the circle. King Lear and Indeterminacy"
17 aprile
Prof. Coronato's lecture fiocuses on the links between Renaissance medical texts concerning melancholy and the texture of metaphors in W. Shakespeare's King Lear. According to Prof. Coronato, King Lear drwas upon and at the same time interrogates the physilogical mechanisms of passions, and in particular the cure for melancholy.
Dick McCaw, Professore a Royal Holloway University of London
9 aprile
What did Bakhtin think about the theatre? That it was outdated? That it ‘stopped being a serious genre’ after Shakespeare? Could a thinker to whose work ideas of theatricality, visuality and embodied activity were so central really have nothing to say about theatrical practice? Dick McCaw will explore the relation between Bakhtin’s ideas and the theatre practice of his time.
Meryam Mengouchi, Università di Tlemcen (Algeria), Erasmus Visiting professor "Post-colonial Magrhebean literature"
27 marzo
The lecture explores the birth and development of post-colonial Magrhebean literature, in conversation with post-colonial Magrhebean cinema and current post-colonial critical theory
Presentazione del libro, Un paese lontano, di Franco Moretti
11 febbraio 2019
Il libro verrà presentato e discusso da Bruno Cartosio (già ordinario di Storia Americana presso l’università di Bergamo), Giorgio Mariani (ordinario di letteratura americana presso Sapienza) e Alessandro Portelli (già ordinario di Letteratura Americana presso Sapienza). L'autore sarà presente.
Dr. Eva Espasa Borrás Universitat de Vic, Barcelona, Traduzione e studi di genere
5 febbraio 2019
Both Translation studies and Gender Studies are inherently interdisciplinary fields, but the connections between these two disciplines are not always present or explicit. This lecture will first look at some concepts and approaches used in Gender Studies, and then will go on to explore how Translation Studies has incorporated gender in its theoretical approaches and practices. It will illustrate some challenges of translating feminist theories across cultural contexts. Then, it will outline the typologies of studies that have incorporated gender perspectives into several modes of translation. In short, this lecture will try to reflect on the translatability of Gender Studies and on the gendering of Translation Studies.
Jacob Blakesley (University of Leeds) About Sociologies of Poetry Translation
28 gennaio 2019
Come una bambola Matrioska, la sociologia della traduzione poetica è un sottosettore della sociologia della traduzione letteraria, che è essa stessa situata all'interno dei due campi ancora più ampi e distinti della sociologia della traduzione e della sociologia della letteratura. Un approccio sociologico sostiene la necessità di studiare i dati della traduzione in relazione alle più ampie tendenze estetiche, storiche e politiche e sarà di particolare interesse per studenti e studiosi in studi di traduzione e letteratura comparata. Questo approccio dimostra la necessità che la traduzione della poesia si spinga oltre il close reading e si collochi in un contesto più ampio, e mira a colmare il divario tra la "svolta culturale" e la "svolta sociologica" negli studi di traduzione. Questa conferenza si concentrerà sull'analisi sociologica della traduzione della poesia nelle tradizioni inglese, francese e italiana e, se il tempo lo consente, sulle traduzioni del capolavoro di Dante in tutto il mondo

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma