Serenella Zanotti

Professore associato


email: serenella.zanotti@uniroma3.it
telefono: 06/57338763
edificio: Via del Valco San Paolo,19
stanza: 2.02

Serenella Zanotti è Professoressa Associata di Lingua e Traduzione inglese. Ha conseguito un MA by Research in anglistica presso il Goldsmiths College, Università di Londra, e un dottorato in Linguistica italiana presso l'Università di Roma "Sapienza". Prima di prendere servizio presso l'Università di Roma Tre nel 2009, ha insegnato corsi di Lingua e Traduzione Inglese presso l'Università di Roma "La Sapienza" e all'Università per Stranieri di Siena. I suoi temi di ricerca spaziano dalla linguistica inglese ai Translation Studies, concentrandosi in particolare sulla traduzione audiovisiva, la pragmatica interculturale, linguistica e stilistica dei corpora, la storia dell'insegnamento della lingua inglese, la traduzione letteraria e il translinguismo. Ha pubblicato numerosi articoli sulla traduzione audiovisiva, con particolare riferimento alla resa delle varietà linguistiche, al fenomeno della ritraduzione, ai problemi della manipolazione e della censura. I suoi attuali interessi di ricerca spaziano dalle prospettive di genere in traduzione alla traduzione come rappresentazione interculturale, dagli studi di ricezione in prospettiva storica alla genetica dei processo traduttivo. I suoi studi più recenti si incentrano sulla storia traduzione filmica, con particolare riferimento al ruolo della traduzione nel cinema di Stanley Kubrick e alla pratica della traduzione filmica nell'era del cinema muto. 

Pubblicazioni più recenti: 


1. “Audiovisual Translation”, in Kirsten Malmkjær (ed.), The Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: Cambridge University Press, 2022, pp. 440-460.

2. James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe. Rome: Bulzoni 2020.

3. “Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation”, in Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration, edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger. Special issue Target, 32: 2, 2020, 28:6, pp. 217-238.

4. “Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick archive”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27:2, 2019, pp. 201-217.

5. “Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films”, in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2019, pp. 79-100.

6. Donne in traduzione, Milano: Bompiani 2018 (with Elena di Giovanni).

7. “Diasporic archives in translation research”, in Ann Livingstone and David Sutton (eds.) The Future of Literary Archives: Diasporic and Dispersed Collections at Risk, Leeds: Arc Humanities Press 2018, pp. 127-140.

8. “Silent translation in Joyce”, in Jolanta Wawrzycka and Serenella Zanotti (eds) James Joyce’s Silences, London: Bloomsbury 2018, pp. 171-189.

9. “Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives”, in Elena Di Giovanni & Yves Gambier (eds), Reception Studies and Audiovisual Translation, Amsterdam and New York: Benjamins 2018, pp. 133-156.

10. “The avant-textes of translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators”, Translation Studies 10.3 (2017), pp. 263-281 (with Rosa Maria Bollettieri).

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma