Patrick Zabalbeascoa, PhD in English Studies and Translation, è professore ordinario di Translation Studies all'Università Pompeu Fabra di Barcellona. Insegna teoria della traduzione e traduzione audiovisiva, soprattutto dall'inglese allo spagnolo e catalano. La sua ricerca si concentra sui translation studies, in particolare su testi televisivi e cinematografici. Ha anche scritto numerose pubblicazioni relative alla teoria della traduzione, un campo nel quale ha sviluppato un modello di priorità e restrizioni e proposto approcci alternativi ai punti di vista tradizionali sulle cosiddette tecniche o shifts traduttivi. Alcune delle più recenti riflessioni e pubblicazioni hanno a che fare con lo sviluppo dell'idea di una 'mappatura' delle soluzioni traduttive attraverso un sistema di ramificazione binaria e anche una 'mappatura' delle componenti del testo audiovisivo su coordinate definite da un'asse audiovisiva e un'asse verbale/non verbale. Ha lavorato su diversi progetti finanziati dalla comunità europea e reti tematiche di ricerca. E' co-direttore di un Postgraduate Diploma (UPF-BSM) in traduzione audiovisiva. E' co-direttore di un corso magistrale (UPF-BSM) in traduzione audiovisiva e letteraria. Il CV completo e ulteriori informazioni si trovano al seguente link:
https://www.upf.edu/web/patrick_zabalbeascoa
Research Group: CEDIT (Grup de Recerca d'Estudis del Discurs i Traducció)PUBBLICAZIONI RECENTI
Zabalbeascoa, P. “Humour Translation Theories and Strategies” forthcoming, co-authored with Salvatore Attardo, included in the edited volume Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage. Routledge. 2023. The volume is part of the Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies series.
Zabalbeascoa, P. “Las series de los proveedores de servicios audiovisuales como recursos de aprendizaje de idiomas.” in: Nuevo nuevo mundo. El impacto del audiovisual en la difusión internacional de la lengua y de la cultura en español. Madrid: Instituto Cervantes. 2023. p.387-411.
Zabalbeascoa, P. 2022. “Wordplay” in Encyclopedia of Translation And Interpreting. https://www.aieti.eu/en/encyclopaedia/home/
AIETI https://www.aieti.eu/en/association/presentation/.
Zabalbeascoa, P. "Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films." in (eds.) Montini, D.; Ranzato, I. The Dialects of British English in Fictional Texts. 1 ed. London: Routledge; 2021. p. 133-149. ISBN 9780367856113.
Ranzato, I.; Zabalbeascoa, P. "The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation." in Miedzy Oryginaem a Przekadem. 2022; 1(55): 11-29. ISSN 1689-9121.
Zabalbeascoa, P. "Viewing Audiovisual Translation from Different Angles." Miedzy Oryginaem a Przekadem. 2022; 28(1 (55)). ISSN 1689-9121.
Corrius, M.; Espasa, E.; Zabalbeascoa, P. (eds.). Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. 1 ed. Bristol: Peter Lang; 2022. ISBN 978-3-631-77861-6.
Zabalbeascoa, P. "Traducción audiovisual en español y estudios del discurso." in (eds.) López-Ferrero C, Carranza IE, van Dijk TA. Estudios del discurso / The Routledge Handbook of Spanish Language Discourse Studies. 1 ed. London: Routledge; 2022. p. 184-197. ISBN 9780367409708.
Zabalbeascoa, P. "Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception." in (eds.) McLaughlin, M.; Muñoz-Basols, J. Ideology, Censorship and Translation. 1 ed. London: Routledge; 2021. ISBN 9780367609894.
Zabalbeascoa, P. "Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape." in: Dore, M. (ed.) Multilingual humour in audiovisual translation: multilingual realities, humour and translation in an ever-changing mediascape. 1 ed. London: Taylor & Francis; 2020. p. 116-136. ISBN 978-0-367-31288-6.
Zabalbeascoa, P. The Role of Humour in AVT: AVHT. In: Bogucki, L.; Deckert, M. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 1 ed. Palgrave Macmillan; 2020. p. 667-686. ISBN 978-3-030-42104-5
Zabalbeascoa P., Arias-Badia B. The HispaTAV translation techniques for subtitling: A new pedagogical resource for audiovisual translation students. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 2021 (8): 359-393 ISSN 2342-7205.
Zabalbeascoa, P.; Corrius, M. Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism. Monti: monografías de traducción e interpretación 2019; SI(4): 57-85
Sokoli, S.; Zabalbeascoa, P. Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign-Language Learning. Dins: Herrero, Carmen; Vanderschelden, Isabelle. Using Film and Media in the Language Classroom. Reflections on Research-led Teaching. 1 ed. Multilingual Matters; 2019. p. 170-187
Corrius, M.; Zabalbeascoa, P. Translating Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme. Journal of Audiovisual Translation 2019; 2(2): 72-91
Mateo, M.; Zabalbeascoa, P. Translation and humour. in (eds.) Valdeón, R; Vidal, A. Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. 1 ed. Routledge; 2019. p. 139-156.
Zabalbeascoa, P. "That's just what we need, a fourth language". Multilingual humour in film and television translation.. Dins: Rebane, Gala; Junkerjürgen, Ralf. Multilingualism in Film. 1 ed. Peter Lang; 2019. p. 15-34
Zabalbeascoa, P. Types of solutions for dubbing film and TV multilingual humour. In (eds.) Ranzato, I.; Zanotti, S. Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. 1 ed. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies; 2018.
Martínez, J.; Zabalbeascoa, P. The Translation of Humour. Monographs in Translation and Interpreting - La traducción del humor. Monografías de Traducción e Interpretación. 1 ed. Alicante: MONTI 9, Universidad de Alicante; 2017
Martínez, J.; Zabalbeascoa, P. Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies. in Monti: monografías de traducción e interpretación 2017; (9): 9-27
Zabalbeascoa, P. A Tale of Two Lolitas. A Story of Taboo and Point of View. Dins Zybatow, L.; Stauder, A.; Ustaszewski, M. Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. 1 ed. Peter Lang; 2017. p. 69-76.