GIOVANNI LUIGI FABBRI

Dottorando

ciclo: XXXVIII
email: giovanniluigi.fabbri@uniroma1.it




supervisore: prof. Paolo Di Giovine, prof. Paolo Milizia

Ricerca: Studio sui presenti a raddoppiamento in vedico e avestico

Curriculum: Istruzione e formazione Dottorato in Linguistica (cirriculum Linguistica storica) presso l’Università di Roma “La Sapienza”, XXXVIII ciclo – in corso. Laurea Magistrale in Linguistica e Traduzione (curriculum Linguistico) presso l’Università di Pisa, conseguita con voto 110/110 il 09 dicembre 2021. Titolo della tesi: “I limiti del metodo comparativo in linguistica storica: confronto sincronico tra il dialetto bolognese e la maithili”, relatrice prof.ssa Domenica Romagno. Laurea in Lingue, Letterature e Culture Moderne presso l’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, conseguita con voto 104/110 il 18 settembre 2015. Titolo della tesi: “Riprodurre l'inverno dei Paesi Bassi in italiano. Analisi traduttologica di realia invernali e non, tra Sinterklaas e la Frisia”, relatore prof. Marco Prandoni. Zomercursus Nederlandse Taal en Cultuur 2014, 27 luglio – 15 agosto, Nederlandse Taalunie, Gent, Belgio. Corso estivo di lingua e cultura olandese comprendente lezioni, seminari e visite a luoghi di interesse. Zomercursus Nederlandse Taal en Cultuur 2013, 15 luglio – 03 agosto, Nederlandse Tallunie, Zeist, Paesi Bassi. Corso estivo di lingua e cultura olandese comprendente lezioni, seminari e visite a luoghi di interesse.
Esperienze lavorative Educatore presso comunità educativa per minori “Casone della Barba”, Pian di Venola (BO), 10 febbraio 2022 – 30 settembre 2022. Accompagnamento dei ragazzi ospiti della struttura e sostegno ad attività progettuali della stessa. Collaboratore presso Istituto Liberale, 07 febbraio 2022 – in corso. Traduttore e redattore. Insegnante di italiano per stranieri presso Aemilia Hotel, Bologna (BO), 29 novembre 2021 – in corso. Lezioni di lingua e cultura italiana orientate all’apprendimento tramite la conversazione. Associazione di volontariato “Albero di Cirene”, progetto SCUOLA DI ITALIANO, Bologna (BO), 19 ottobre 2021 – in corso. Lezioni di lingua e cultura italiana per stranieri. Tirocinio curricolare di 150 ore presso l’Università di Pisa, 11 settembre 2018 – 21 dicembre 2018. Traduzione in italiano della documentazione Moodle. Progetto nato da un’idea del prof. Giuseppe Fiorentino (UniPi, Accademia Navale di Livorno). I.T.C.G.A. A.Oriani, Faenza (RA), 04 aprile 2016 – 16 aprile 2016. Docente di lingua inglese per scuola secondaria di II grado. Tirocinio curricolare di 180 ore presso l’Università di Bologna, 01 ottobre 2013 – 19 dicembre 2013. Collaborazione alla gestione del fondo bibliotecario presso il “Centro Studi sulle letterature omeoglotte dei paesi extra-europei” (CLOPEX), all’organizzazione di eventi scientifici e di promozione culturale, al pieno funzionamento del centro. Cooperativa “Senza il Banco”, 01 ottobre 2008 – 10 giugno 2009. Educatore presso la scuola elementare A. Frank, Granarolo dell’Emilia, Bologna. Poste Italiane, 02 aprile 2007-31 maggio 2007, 02 novembre 2006 – 31 gennaio 2007. Coop Adriatica, 01 aprile – 10 giugno 2006.
Altre esperienze formative Corso di traduzione editoriale, 14 novembre 2015 – 13 febbraio 2016, associazione Griò - Sinergie Culturali, Bologna. Traduzione di narrativa, saggistica, libri illustrati e per ragazzi, lavoro redazionale, aspetti del mondo editoriale, legali e fiscali. De glans van Vondels Lucifer/The splendour of Vondel’s Lucifer/Lo splendore del Lucifero di Vondel 1654 – 2014. Messinscena, traduzione e memoria culturale di un’opera teatrale del secolo d’Oro olandese, 27 – 28 novembre 2014, M. Prandoni, Bologna. De Caotània a Disneyland. Ruptura i normalitat en la cultura catalana de la democràcia, 7 – 8 maggio 2014, N. Tortosa Corbí, Bologna. Noord/Zuid. Contacten en confrontaties, 13 – 16 aprile 2014, associazione MediterraNed, M. Prandoni e H. van der Heide, Bologna. Creaciό lingüística i literària en la traducciό poètica, 28 novembre 2014, N. Tortosa Corbí, Bologna. Seminario di traduzione con la filologa e poetessa Begonya Pozo (Università di València). Progetto CODL (The Circulation of Dutch Literature), maggio – giugno 2013. Studio delle dinamiche di memoria culturale, traduzione, transmedializzazione e ricezione della letteratura nederlandese, dal Medioevo a oggi. Tutore prof. Marco Prandoni (Lingua e Letteratura Nederlandese, Università di Bologna).
Conoscenze linguistiche Italiano, livello madrelingua. Inglese, livello avanzato (C1), certificato di conoscenza Cambridge English: FCE. Olandese, livello intermedio superiore (B2), certificato di conoscenza Certificaat Nederlands als Vreemde Taal rilasciato dalla Katholieke Universiteit di Lovanio. Catalano, livello intermedio superiore (B2), certificato di conoscenza Certificat de Llengua Catalana rilasciato dall’istituto Ramon Llull di Barcellona. Francese, livello intermedio (B1/B2). Spagnolo, livello base (A1).



Le attività presentate in questa pagina sono finanziate totalmente, o in parte, dai fondi del Piano nazionale di ripresa e resilienza.
L'elenco e le finalità delle attività intraprese dalla Sapienza sono descritte nella pagina dedicata Sapienza per il Pnrr.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma