Frederic Chaume è professore ordinario di traduzione audiovisiva all'Universitat Jaume I (Spagna), dove insegna teoria della traduzione audiovisiva e traduzione e adattamento per il doppiaggio. E’ Honorary Professor presso UCL, University College London (Regno Unito) (dove insegna traduzione e adattamento per il voice-over e il doppiaggio), all'Universidad Ricardo Palma (Perù) e all'Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perù). Ha conseguito una laurea in inglese (con lode) all'Università di Valencia e la sua tesi di dottorato sulla traduzione audiovisiva all'Università Jaume I, presentata nel 2000. È autore di otto libri ed è anche coeditore di due libri e di tre numeri speciali della riviste
Textus, Perspectives, Prosopopeya. È direttore della collana TRAMA (Publicacions de la Universitat Jaume I), prima collana di monografie sulla traduzione audiovisiva e la localizzazione dei media. Ha pubblicato più di 100 articoli, capitoli di libri e voci enciclopediche sulla traduzione audiovisiva e è stato key note speaker su questo argomento in conferenze internazionali di studi sulla traduzione e in molte università europee e americane. Insegna anche regolarmente in alcune di esse (University College London - Regno Unito, Università di Granada - Spagna, Università di Torino - Italia, tra le altre). Ha supervisionato o co-supervisionato 20 tesi di dottorato sul tema della traduzione audiovisiva e alcune di esse hanno ricevuto diversi premi spagnoli ed europei. È anche in stretto contatto con l'industria e ha firmato diversi accordi di ricerca con diversi attori del settore della localizzazione dei media. Coordina il gruppo di ricerca TRAMA (www.trama.uji.es) ed è stato insignito del Premio Berlanga (2010), del Premio Xènia Martínez (2016) e del Premio Jan Ivarsson (2020) per il suo costante ed entusiastico sostegno alla localizzazione dei media e per la sua costante formazione universitaria in questo campo.
Principali pubblicazioni:
Authored books(2003)
Doblatge i subtitulació per a la TV. Barcelona: Eumo. ISBN: 84-9766-027-7. 286 pp.
(2004)
Cine y traducción. Madrid: Cátedra (Signo e imagen). ISBN. 84-376-2136-4. 336 pp.
(2010)
Teories Actuals de la Traducció. Alzira: Bromera (Biblioteca Essencial). ISBN. 978-84-9824-636-0. 125 pp.
(2013)
Audiovisual Translation: Dubbing. London and New York: Routledge. ISBN. 978-1-905763-91-7. 208 pp.
(2016)
La Traducción para el Doblaje: Mapa de Convenciones. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I (co-authored by Beatriz Cerezo Merchán, Ximo Granell Zafra, José Luis Martí Ferriol, Juan José Martínez Sierra, Anna Marzà Ibáñez, Gloria Torralba Miralles) ISBN. 978-84-16356-00-3. 181 pp.
(2019)
La Traducción para la Subtitulación: Mapa de Convenciones. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I (co-authored by Beatriz Cerezo Merchán, Irene de Higes, Julio de los Reyes Lozano, Ximo Granell Zafra, José Luis Martí Ferriol, Juan José Martínez Sierra, Ana Tamayo, Gloria Torralba Miralles) ISBN. 978-84-17429-97-3. 243 pp.
(2019)
Pasado y presente de la traducción para el doblaje. Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. ISBN. 978-612-318-194-9.
(2021)
Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. Paris: L’Harmattan (co-authored by Jean-Noël Pappens). ISBN: 978-2-343-23594-3.
Recent articles and book chapters(2018) Is audiovisual translation putting the concept of translation against the ropes?
Jostrans, 30- Special Issue:
Remapping Translation. http://www.jostrans.org/index.php ISSN: 1740-357X
(2018) An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline.
Journal of Audiovisual Translation, 1 (1) – Inaugural Issue, pp. 40-63.
http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43 ISSN: 2617-9148
(2018) The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends
Status Quaestionis, 15 (2018), pp. 12-28.
https://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/issue/view/1239/showTocISSN: 2239-1983 DOI:
https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569(2019) Audiovisual Translation in the Age of Digital Transformation: Industrial and Social Implications. IN: Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds)
Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam and New York: John Benjamins.
(2019) “Audiovisual Translation”. Roberto Valdeón & África Vidal Claramonte (eds.)
Handbook of Spanish Translation Studies. London and New York: Routledge.
(2020) “Localizing media contents: Technological shifts, global and social differences, and activism in audiovisual translation”. Shawn Shimpack (ed.)
Routledge Companion to Global Television. London and New York: Routledge.
(2020) “Dubbing”
. In Bogucki, L. & M. Deckert
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave MacMillan. DOI 10.1007/978-3-030-42105-2 / ISBN 978-3-030-42104-5
(2020) “Language acquisition in multilingual settings: weighing the role of audiovisual translation”. In Martínez Sierra, Juan José (ed.)
Multilingualism, translation and language teaching. València: Tirant lo Blanch. (coauthored by Jorge Díaz Cintas)
(2021) “El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales”. In: Martínez Sierra, Juan José (ed.)
Modalidades de Traducción Audiovisual. Completando el espectro. Granada: Comares. (coauthored by Julio de los Reyes Lozano).
(2021) « Peut-on traduire une image ? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels ». In
Studia Romanica Posnaniensia 48/4, (
2021), pp. 35-49. ISSN: 0137-2475 (coauthored by Julio de los Reyes Lozano).
(2021) “English in Audiovisual Translation Research: An Introduction”, in
Textus. English Studies in Italy, 34: 1 English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives, pp 7-22. (coauthored by Maria Pavesi and Serenella Zanotti). ISSN: 1824-3967