Shakespeare, Austen and audiovisual translation: the classics translated on screen Roma, 30 June - 2 July 2022


13/06/2022

Emma. - Film su Google Play



Jane Austen and Shakespeare are twin icons whose afterlives have been declined in strikingly similar ways, something particularly evident in the proliferation of film and television adaptations of their novels and plays (Wifall 2010), which have allowed us to explore fruitfully the ‘‘intersecting cultural legacies’’  of this “unique duo” (Wells 2010).

If the scope, diversity and originality of Shakespearean adaptations is one of a kind, virtually creating a distinct sub-topic within film studies (Keyishian 2000), the generally more ‘direct’ (with notable exceptions) transpositions from Jane Austen and other multifariously adapted classic authors, especially from the nineteenth century (from Dickens to Tolstoy, from Hardy to Maupassant), arguably equal the bard’s in filmic popularity and have also spawned a plethora of academic research in the field of adaptation studies.  Jane Austen’s characters, for example, have been appropriated in every medium, from cinema, to TV, to graphic novels and video games so that “at this point in the twenty-first century [they] have exceeded the boundaries of her novels and have become modern types or ideals, and her titles, phrases, and haunts have become part of the public sphere” (Garber 2003: 208).

While adaptation and intersemiotic studies about the classics on screen have been flourishing (see for example several essays in Leitch 2017), audiovisual translation (AVT) has comparatively neglected adapted classics, arguably preferring to focus on contemporary TV series, video games and films of all times not necessarily referred to an illustrious hypotext.

AVT incursions into adapted literature, however, include studies on popular TV series such as Sherlock (Rodríguez Domínguez & Silvia Martínez Martínez 2015), Detective Montalbano (Bruti&Ranzato 2019, Dore 2017, Taffarel 2012) and The Game of Thrones (Hayes 2021, Iberg 2017, Rivera Trigueros & del Mar Sanchez 2019); the subtitling and/or dubbing of adaptations from the novels by Jane Austen (Bianchi 2016, Sandrelli 2019), Emily Brontë (Almeida et at. 2019), Miguel de Cervantes (Ariza 2018), Charles Dickens (LIang 2020), Henryk Sienkiewicz (Woźniak 2017); from the plays by William Shakespeare (Anselmi 1999, Díaz Cintas 1995, Dwi Hastuti 2015, Ranzato 2011, Sellent Arús 1997, Soncini 2002 and 2008) and their rewritings, commentaries or children’s adaptations (Bruti & Vignozzi 2016, Minutella 2016); and from contemporary classics from The Great Gatsby (Gilic 2020, Vula 2018) to For Whom the Bell Tolls (Zanotti 2019), Little Women (Bruti & Vignozzi 2021) and Harry Potter (Dewi 2016, Liang 2018).

This conference aims at populating this specific area of studies by attracting contributions which analyse, from the point of view of AVT, the audiovisual texts that relate to the words, the language and the characterisations that inspired them, those penned by the most adapted authors such as Shakespeare and Austen, and those featured in the classics of all times and cultures.

Il trono di sangue - Rileggere Macbeth in Giappone | Kurosawa 110

open the attachement

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma