Thesis title: L’aquila di Esopo parla al drago cinese: il caso dello Yishi yuyan 意拾喻言
Questo studio esplora il complesso processo di ricezione e diffusione delle Favole di Esopo in Cina attraverso la lente della comunicazione interculturale. Attraverso un’analisi filologica e storico-culturale delle fonti, in particolare documenti redatti da missionari e mercanti occidentali durante le dinastie Ming e Qing, la ricerca esamina le caratteristiche distintive delle diverse fasi della sua trasmissione. Il focus si concentra sulla traduzione Yishi yuyan 意拾喻言 (1840), realizzata dal britannico Robert Thom in collaborazione con il suo assistente cinese, che viene analizzata come caso studio esemplare delle strategie di adattamento culturale. Questa opera, vero punto di svolta nella storia delle traduzioni cinesi di Esopo, mostra come un classico possa essere rielaborato in modo creativo e intelligente, bilanciando fedeltà al testo originale e sensibilità al contesto culturale d’arrivo.