SERENELLA ZANOTTI is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures, Università Roma Tre. She obtained her PhD from the University of Rome ‘Sapienza’ in 2004, with a dissertation on Ezra Pound’s translingual experience. In the same year, she completed a Master by Research Degree in English at Goldsmiths College, University of London. She is Head of the Research Committee of the Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures, Università Roma Tre, and a member of the scientific board of the Master in Standards in Museum Education, Università Roma Tre.
She teaches modules on English Language and Linguistics, Translation Theory and Practice, and Audiovisual Translation at both BA and MA level. She is a member of the board of the International Doctoral Programme in Studies in English Literatures, Language, and Translation, based at the Department of European, American and Intercultural Studies, Sapienza University of Rome.
She has given invited lectures at a number of universities in Europe, including University College London, University of Manchester, Bangor University, University College Dublin, Université Bordeaux Montaigne.
She is a member of the ITEM research group on ‘Multilinguisme, Traduction, Création’ (Institut des Textes et Manuscrits Modernes, Centre National de la Recherche Scientifique, Paris) and of the Research group TRADAC - Audiovisual Translation and Accessibility.
She serves as Vice-President of the James Joyce Italian Foundation.
She has been awarded a Helm Fellowship to support research at the Lilly Library, Indiana University and a Harry Ransom Center Research Fellowship in the Humanities to research at the Ransom Center, University of Texas at Austin (2019).
Her research focuses on a wide range of topics in English Linguistics and Translation Studies, including audiovisual translation, literary translation, cross-cultural pragmatics, corpus stylistics, history of English language teaching, youth language, conversational narrative and literary translingualism. She has also written widely on James Joyce and Ezra Pound. She has published extensively within the area of AVT, with a focus on cross-cultural pragmatics, language varieties, redubs, manipulation and censorship. Her most recent work focuses on Stanley Kubrick and film translation. Other recent projects deal with translators’ archives and film translation in the silent era.
Recent publications
1. “Audiovisual Translation”, in Kirsten Malmkjær (ed.), The Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: Cambridge University Press, 2022, pp. 440-460.
2. James Joyce, English Teacher. Archival Explorations into Language Teaching in Early Twentieth-Century Europe. Rome: Bulzoni 2020.
3. “Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation”, in Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration, edited by Alexa Alfer and Cornelia Zwischenberger. Special issue Target, 32: 2, 2020, 28:6, pp. 217-238.
4. “Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick archive”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27:2, 2019, pp. 201-217.
5. “Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films”, in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2019, pp. 79-100.
6. Donne in traduzione, Milano: Bompiani 2018 (with Elena di Giovanni).
7. “Diasporic archives in translation research”, in Ann Livingstone and David Sutton (eds.) The Future of Literary Archives: Diasporic and Dispersed Collections at Risk, Leeds: Arc Humanities Press 2018, pp. 127-140.
8. “Silent translation in Joyce”, in Jolanta Wawrzycka and Serenella Zanotti (eds) James Joyce’s Silences, London: Bloomsbury 2018, pp. 171-189.
9. “Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives”, in Elena Di Giovanni & Yves Gambier (eds), Reception Studies and Audiovisual Translation, Amsterdam and New York: Benjamins 2018, pp. 133-156.
10. “The avant-textes of translations: A study of Umberto Eco’s interaction with his translators”, Translation Studies 10.3 (2017), pp. 263-281 (with Rosa Maria Bollettieri).
For more information about my publications and research, please click on the links below:
http://www.item.ens.fr/zanotti/
https://uniroma3.academia.edu/SerenellaZanotti
https://www.researchgate.net/profile/Serenella_Zanotti
https://lingueletteratureculturestraniere.uniroma3.it/persone/MXRITzVBbHZuYy9ST2txYTVER3VxeEN2MS81b1dTQWxBblNJNzY5Tk0zYz0=/