SILVIA BRAMBILLA

Dottoranda

ciclo: XXXIV
email: silvia.brambilla@uniroma3.it




supervisore: prof. Giorgio Banti, prof. Edoardo Lombardi Vallauri e prof.ssa Lunella Mereu

FORMAZIONE ACCADEMICA
- 2018 –
Sono dottoranda in Linguistica (curriculum Linguistica generale e applicata) presso l’Università degli Studi Roma Tre, in consorzio con l’Università di Roma Sapienza.
Titolo provvisorio del progetto: “Cos’è che ti suona naturale? Frequenza d’occorrenza, struttura informativa e percezione del parlante nelle costruzioni scisse. Uno studio in ambito romanzo”.
Tutor: Prof.ssa Lunella Mereu, Prof. Edoardo Lombardi Vallauri e Prof. Giorgio Banti

- 24 ottobre 2018
Laurea magistrale (110L/110) in Linguistica e Traduzione (curriculum Linguistica teorica e applicata) presso l’Università di Pisa, con una tesi dal titolo “Estas estruturas é que falta analisar. Le costruzioni scisse con ser e con é que nel portoghese europeo”. Relatori: Prof. Alessandro Lenci e Prof.ssa Valeria Tocco.

- 7 luglio 2016
Laurea triennale (110L/110) in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Milano, con una tesi in Lingua Portoghese dal titolo “Una riflessione sulla lingua di José Luandino Vieira in 'Luuanda' e 'O livro dos rios' e nelle sue traduzioni in italiano”, sotto la supervisione della Dott.ssa Agnese Soffritti.

ESPERIENZE ALL'ESTERO E BORSE DI STUDIO
- 2017 e 2018
Assegnista del Fondo Sostegno Giovani (2017 e 2018): attività di tutorato di lingua portoghese rivolte agli studenti della laurea triennale in Lingue e letterature straniere dell’Università di Pisa.

- Ottobre 2017 – gennaio 2018
Erasmus + Traineeship presso l’Universidade de Coimbra, tirocinio durante il quale ho prestato assistenza ai docenti del Dipartimento di Studi Italiani come esperta linguistica, con attività di tutorato rivolte agli studenti e prendendo parte alle iniziative del Dipartimento.

- Settembre 2014 – giugno 2015
Erasmus + Studio presso l’Universidade de Coimbra.

PUBBLICAZIONI
Articoli in rivista:
- (accettato per la pubblicazione) "Sobre estas estruturas é que vamos falar. Ser-clefts and é que-clefts in European Portuguese", in NOVALing: Textos Selecionados do XIII XIV Fórum de Partilha Linguística.

Traduzioni:
- dal portoghese "Walt o il freddo e il caldo, romanzetto" (capitolo 13, parte seconda), Fernando Assis Pacheco (2019, Perugia, Edizioni dell’Urogallo).
- dal creolo capoverdiano "Colpo di stato in Paradiso", Corsino Fortes (2019, rivista Soglie).
- dal portoghese "La saudade portoghese" (pp.1-85), Carolina Michaëlis de Vasconcelos (2020, Roma, Lithos Editrice).
- dal portoghese "Pão e fonema", Corsino Fortes (in corso di stampa, 2019, Livorno, Vittoria Iguazu Editora).

LINGUE
Italiano: madrelingua
Portoghese: C1/C2 (DAPLE, “muito bom” 94/100)
Inglese: C1/C2
Francese: B1/B2
Spagnolo: B1

PRINCIPALI AREE DI INTERESSE
Interfaccia sintassi-pragmatica, linguistica portoghese, linguistica contrastiva, Construction Grammar.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma