MARGHERITA FILIPPOZZI

Dottoressa di ricerca

ciclo: XXXV


supervisore: Prof.ssa Nadia Cannata
relatore: Prof. Fabio Vendruscolo

Titolo della tesi: Testo, tradizione, traduzione: per l’edizione critica delle Historiae Peloponnensium di Lorenzo Valla.

Lo studio è incentrato sulla tradizione testuale delle Historiae Peloponnensium di Tucidide tradotte da Lorenzo Valla tra il 1448 e il 1452 per incarico del pontefice Niccolò V. L’obiettivo della ricerca, che muove dall’interesse per questa traduzione in quanto veicolo di primaria importanza per la diffusione della conoscenza di Tucidide in Europa e dal ruolo che le è stato spesso attribuito come testimone del testo nelle edizioni critiche di Tucidide, è di delineare mediante la collazione dei testimoni la storia della tradizione del testo e di definire i rapporti stemmatici tra i manoscritti, ponendo così le basi per l’edizione critica. Il primo capitolo della tesi è di carattere storico e riguarda la genesi della traduzione nell’ambito del progetto di Niccolò V per la rifondazione della Biblioteca Vaticana. Seguono le sezioni dedicate alla fortuna della traduzione di Valla, dalla prima diffusione manoscritta all’editio princeps e alle edizioni successive, che presentano un testo alterato dagli interventi degli editori. Il secondo capitolo è dedicato alle fonti greche e al valore critico-testuale della traduzione di Valla per la constitutio del testo di Tucidide. Il terzo capitolo è relativo alla collazione da me svolta: vi è l’elenco dei testimoni e per ciascuno di essi una breve scheda catalografica. Seguono i dati della collazione e la loro analisi, con la quale intendo dimostrare la composizione dei tre raggruppamenti di manoscritti che ho individuato e le relazioni interne a essi. Il quarto capitolo, infine, contiene l’elenco e la discussione delle lezioni che mi sono parse più significative, suddivise in errori e lacune del Vat. Lat. 1801, errori di archetipo, varianti d’autore, tracce di fasi diverse dell’elaborazione del testo e varianti adiafore. Il materiale raccolto in questo capitolo potrà essere utile in fase di constitutio textus per l’edizione critica. Alla fine della tesi è elencata la bibliografia di riferimento, suddivisa per temi.

Produzione scientifica

11573/1710256 - 2024 - Il volgarizzamento di Tucidide del manoscritto Sessoriano 442 e la traduzione del De bello Peloponnensium di Lorenzo Valla
Filippozzi, Margherita - 01a Articolo in rivista
rivista: NORDIC JOURNAL OF RENAISSANCE STUDIES (København: Forum for Renaissance Studies, 2019-) pp. 65-86 - issn: 2597-0143 - wos: (0) - scopus: (0)

11573/1688758 - 2023 - “Codicis instar”: le traduzioni umanistiche come testimoni del testo greco? Le Historiae Peloponnensium di Lorenzo Valla e il caso di Thuc. V 47
Filippozzi, Margherita - 02a Capitolo o Articolo
libro: Parola al testo. Percorsi interdisciplinari di critica del testo - (9788893772754)

11573/1691979 - 2023 - Alessia Grillone, La traduzione latina del Nicocles isocrateo di Guarino Veronese: introduzione, edizione critica e commento. Beiträge zur Altertumskunde, 408. Berlin: De Gruyter, 2023. Pp. xviii, 296. ISBN 9783110791167. Review by Margherita Filippozzi, Università degli Studi di Udine
Filippozzi, Margherita - 01d Recensione
rivista: BRYN MAWR CLASSICAL REVIEW ([Bryn Mawr, PA : Bryn Mawr College and University of Pennsylvania, 1990-) pp. - - issn: 1063-2948 - wos: (0) - scopus: (0)

11573/1616872 - 2021 - Alcune osservazioni sulla traduzione della Laus Helenae isocratea di Guarino Veronese
Filippozzi, Margherita - 01a Articolo in rivista
rivista: ARCHIVUM MENTIS (Firenze: Olschki) pp. 173-185 - issn: 2281-3667 - wos: (0) - scopus: (0)

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma