MARCELLA PETRIGLIA

Dottoressa di ricerca

ciclo: XXXV


supervisore: Simone Celani
relatore: Sonia Netto Salomão, Maria João Marçalo

Titolo della tesi: Análise estilística e filológica da obra de Eugénio de Andrade, como pressuposto para a tradução

Analisi stilistica e filologica dell'opera di Eugénio de Andrade come presupposto per la traduzione La tesi si concentra sul corpus poetico di Eugénio de Andrade studiandone aspetti linguistico-stilistici e ritmici in prospettiva traduttiva. L'usus scribendi del poeta, caratterizzato da un incessante lavoro sui testi precedente e successivo alla loro edizione e da un lungo rimaneggiamento delle raccolte, consente un’analisi dello stile e del ritmo in fieri. Coniugando la linguistica del testo di Eugenio Coseriu e la critique du rythme di Henri Meschonnic con la filologia d'autore, si analizzano, quindi, testi editi secondo un approccio genetico. La documentazione viene arricchita dal copioso materiale inedito rinvenuto in archivio (principalmente nel fondo del poeta conservato nella Biblioteca Pública Municipal do Porto e presso la Coleção Eugénio de Andrade dell'Arquivo Histórico Municipal de Gondomar, ma anche in archivi di terzi). La tesi si compone di tre capitoli. Nel primo vengono poste le basi teoriche per le successive analisi sui testi, mettendo anche in risalto echi intertestuali (come la letteratura medievale e popolare, la poesia brasiliana, l’opera pessoana). Il secondo capitolo è dedicato alla costruzione dello stile e del ritmo, dallo studio dei singoli espedienti, passando per un’analisi approfondita delle poesie definite “em colar” da Óscar Lopes, fino alla strutturazione delle raccolte. Aspetti prosodici della poesia andradiana vengono infine studiati attraverso registrazioni di poesie lette dal poeta e documenti inediti che testimoniano suoi interventi in questo senso. L’ultimo capitolo è dedicato alla traduzione: abbiamo identificato la metodologia del poeta come traduttore, studiando la genesi di alcune sue versioni (con enfasi sul ritmo) e presentando sue traduzioni inedite. Lo studio della corrispondenza del poeta con due dei suoi traduttori, così come l’analisi comparativa della versione francese di Ostinato Rigore del 1971 con quella precedentemente inviatagli dal traduttore, che permette di dedurre gli interventi del poeta, costituiscono strumenti importanti per chi si approccia all’opera andradiana in veste di traduttore. La tesi sottolinea, così, il movimento dei testi: dagli archivi alla traduzione.

Produzione scientifica

11573/1689847 - 2023 - Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade
Petriglia, Marcella - 01a Articolo in rivista
rivista: CADERNOS DE TRADUÇÃO (Florianópolis, SC: Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) pp. 1-19 - issn: 2175-7968 - wos: WOS:001000958700003 (0) - scopus: 2-s2.0-85151565803 (0)

11573/1631882 - 2019 - «Il tempio è denaro» di Anna Virginia Balloussier in The Passenger, Brasile (Iperborea)
Virginia Balloussier, Anna; Petriglia, Marcella - 02e Traduzione in volume
libro: The Passenger - Brasile - Anna Virginia Balloussier (9788870915723)

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma