Feng-Chuan PAN is currently a professor at Department of East Asian Studies, National Taiwan Normal University in Taiwan. She received the PhD degree from Leiden University (the Netherlands) in 2006. Her academic interest is in the sino-western intercultural encounter between Christianity and China, mainly mediated by the early Jesuits and protestant missionaries in 17th -19th Centuries. In recent years, her research is focused on Western translations of Chinese classics, esp. Xiaojing (Book of Filial Piety) and Daodejing (Book of Laozi), as well as the Western interpretations on Chinese culture in early Modern Europe. She is the author of the following two books: The Burgeoning of a Third Option: Re-Reading the Jesuit Mission in China from a Glocal Perspective (Leuven, Belgium: Ferdinand Verbiest Instituut KU Leuven, 2013) ; Confucius from the West: Giulio Aleni (1582-1649) and the Religious Encounter between the Jesuits and the Chinese (Taipei: Bible Resource Center, 2002, in Chinese), as well as several articles selected as follows: “Translating the Saint: Joseph de Prémare’s Figurist Torque of Chinese from Decem to Crucem,” in Wen-Chao Li (ed.), Leibniz and the European Encounter with China: 300 Years of "Discours sur la théologie naturelle des Chinois." Studia Leibnitiana – Sonderhefte, Bd. 52 (Stuttgart, Germany: Franz Steiner Verlag, 2017), pp.105-128;“The
early Jesuits and the translation of Daode jing: The Trigrammaton Yi-Hi-Wei and the Trinity in Prémare, Noëlas, and Cibot,” Journal of Chinese studies ( 中 國 文化 研 究 所學 報 ) 65 (2017), pp. 249-
281[Chinese]; “A Preliminary Investigation to Niccolò Longobardo's Account on China: Translations,
Margin-text Chinese Scripts and Annotations,” Universitas: Monthly Review of Philosophy and Culture (哲學與文化), 44:11(2017), pp. 23-44[Chinese]; “The Ineffable Trigrammaton: Jean Pierre Abel-Rémusat's Translation of Daodejing,” National Central University Journal of Humanities (中央 大學人文學報) 61 (2016), pp. 55-115 [Chinese]; “Filial Piety, the Imperial Works and Translation:
Pierre-Martial Cibot and The Book of Filial Piety,” in Lawrence Wang-chi Wong and Bernhard Fuehrer (eds.), Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries (Hong Kong: The Chinese University Press, Research Centre for Translation, CUHK, 2015), pp. 87-126; Confucius Translated,
and Filial Piety in Transwriting: Early Missionaries’ Translations of the Xiaojing,” Compilation and translation review ( 編譯論叢 ) 8:2 (2015), pp. 57-88 [in Chinese]; “God, Sinner and Saintly
Governance: François Noël and Renzui zhizhong,” in R. Malek & G. Criveller (eds.), Light a candle: Encounters and friendship with China: Festschrift in honour of Angelo Lazzarotto P.I.M.E. , Monumenta Serica Institute (Nettetal: Steyler Verlag 2010), pp. 159-198; and “Translation as Narration: Giulio Aleni’s Cross-language Narratives of the Incarnation,” Bulletin of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, no. 34 (2009), pp. 111-167 [Chinese] etc.