Area offerta formativa e diritto allo studio | Settore Dottorato di Ricerca






STUDI IN LETTERATURE, LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
STUDIES IN ENGLISH LITERATURES, CULTURES, LANGUAGE, AND TRANSLATION



Obiettivi formativi del dottorato
Educational goals and objectives

descrizione:Il Dottorato internazionale di Studi in Letterature, Lingua e Traduzione Inglese/Studies in English Literatures, Language and Translation (SELLT), con sede amministrativa Sapienza Università di Roma e sede partner Università della Silesia a Katowicze, si rivolge a studenti interessati all'acquisizione della padronanza di strumenti critici e conoscitivi aggiornati che consentano di elaborare ricerche specialistiche nell'ambito della letteratura e della linguistica inglese, nonché delle aree culturali e disciplinari che ad esse possano riferirsi. Il Dottorato si articola in due curricula: a) studi letterari e culturali; b) studi linguistici e traduttivi, e ha come principali obiettivi la formazione di competenze: a) nell'indagine della storia e della periodizzazione della letteratura, con la messa a fuoco dei problemi relativi alle epoche principali, ivi compresa la contemporaneità; b) nell'analisi dei testi, prospettata alla luce delle metodologie critiche, stilistiche, linguistiche, soprattutto delle culture di lingua inglese; c) nell'indagine sulle teorie della letteratura, e nel raccordo comparativo con le altre letterature; d) nell'indagine sulle problematiche linguistiche, viste tanto nella loro specificità comunicativa e didattica, nelle loro valenze letterarie e non letterarie, attraverso gli strumenti della stilistica contemporanea e della discourse analysis ; e) nell’indagine sulle teorie, metodi e approcci dei Translation e Adaptation Studies, soprattutto aggiornati agli ultimi trenta anni; f) nell’indagine sulle teorie, metodi e approcci legati alla Storia della Lingua inglese, con particolare attenzione agli studi di linguistica e pragmatica storica. Priorità verrà data ai progetti che si inseriscono nei seguenti percorsi, nonchè nelle aree di ricerca dei docenti del Collegio di Dottorato (vedi pagina Docenti del sito:https://phd.uniroma1.it/web/COLLEGIO-DEI-DOCENTI-STUDI-IN-LETTERATURE,-LINGUA-E-TRADUZIONE-INGLESE_nB3564_IT.aspx ):
1) Studi su testi medievali inglesi
2) Shakespeare e il linguaggio drammatico
3) Forme e soggetti del discorso letterario moderno
4) Studi sul teatro nel XXI secolo
5) Studi americani
6) Letterature post coloniali
7) Studi comparativi
8) Translation Studies
9) Traduzione audiovisiva
10) Adaptation studies
11) Studi sul multilinguismo e varietà diatopiche
12) Storia della lingua inglese
13) Stilistica e pragmatica storica
14) Didattica della lingua inglese
I candidati vincitori dei posti del Dottorato in Studi in Letterature, Lingua e Traduzione Inglese saranno inseriti nel percorso joint degree con l’Università Silesia di Katowice (Polonia) e saranno tenuti a ottemperare alle procedure (corsi, esami, soggiorno di studio, co-tutela della tesi) dell’Università partner, al fine di ottenere il titolo finale congiunto.

PhD:STUDIES IN ENGLISH LITERATURES, CULTURES, LANGUAGE, AND TRANSLATION
description:The International PhD programme in English Literatures, Language and Translation (SELLT), with administrative base at Sapienza University of Rome and partner base at the University of Silesia in Katowicze, is aimed at students interested in the acquisition of up-to-date critical and cognitive tools that enable them to carry out specialised research in the field of English literature and linguistics, as well as in the cultural and disciplinary areas that may refer to them. The PhD is divided into two curricula: a) literary and cultural studies; b) linguistic and translation studies .The main objectives of the PhD are to train skills: (a) in the investigation of the history and periodisation of literature, with the focus on problems relating to the main periods, including the contemporary period b) in the analysis of texts, in the light of critical, stylistic, linguistic methodologies, especially of English-speaking literatures and cultures; c) in the investigation of theories of literature, and in the comparative connection with other literatures; d) in the investigation of linguistic problems, seen both in their communicative abd didactic specificity and in their literary and non-literary values, through the tools of contemporary stylistics and discourse analysis; e) in the investigation of the theories, methods and approaches of Translation and Adaptation Studies, especially updated to the last thirty years; f) in the investigation of the theories, methods and approaches related to the History of the English Language, with particular attention to the studies of historical linguistics and pragmatics.
Priority will therefore be given to projects that fall within the following research paths and that refer to the scientific profiles of the lecturers of the Doctoral College (see the Phd website:https://phd.uniroma1.it/web/COLLEGIO-DEI-DOCENTI-STUDI-IN-LETTERATURE,-LINGUA-E-TRADUZIONE-INGLESE_nB3564_IT.aspx) :
1) Studies on medieval English texts
2) Shakespeare and the Dramatic Language
3) Forms and Subjects of Modern Literary Discourse
4) Theatre Studies in the 21st Century
5) American Studies
6) Post-colonial Literatures
7) Comparative Studies
8) Translation Studies
9) Audiovisual Translation
10) Adaptation Studies
11) Multilingualism and Diatopic Varieties Studies
12) History of the English language
13) Stylistics and historical pragmatics
14) English language teaching
Selected candidates for the PhD programme in English Literature, Language Studies and Translation will be included in the joint degree programme with Silesia University in Katowice (Poland) and will have to comply with the partner university's procedures (courses, examinations, study stay, thesis co-tutelle) for obtaining the joint final degree.

Borse e posti di dottorato disponibili
Available scholarships and positions

Tipologia 1: ex D.M. 630/2024 Tipologia 2: ex D.M. 629/2024 Tipologia 3: PE/PNC/CN/TP Tipologia 4: Enti terzi e Eccellenza Tipologia 5: Sapienza Posti senza borsa
Transizione digitale Generiche Pubblica Amministrazione Patrimonio culturale PE/PNC CN/TP Enti terzi Eccellenza
0 0 0 2 1

Tematiche, curriculum e competenze specifiche
Themes, curriculum and specific skills

PNRR351 - non associata a curriculum

- Digitalizzazione di testi anglo-italiani del periodo rinascimentale
Competenze richieste: Conoscenza avanzata della lingua inglese (livello C2 QCRE) Conoscenze della storia della lingua inglese del periodo rinascimentale Conoscenze teoriche e pratiche di corpus linguistics Conoscenze teoriche e pratiche di Digital Humanities La lettera motivazionale deve contenere alcune proposte di sviluppo della tematica indicata.
- Digitisation of Anglo-Italian early modern texts
Required skills: Advanced knowledge of English (C2 CEFR level) Knowledge of the history of the English language of the early modern period Theoretical and practical knowledge of corpus linguistics Theoretical and practical knowledge of digital humanities The motivation letter has to provide some development proposals for the indicated topic.

Descrizione: Il progetto intende inserirsi negli obiettivi del PNRR rispondendo alla necessità di valorizzazione del patrimonio culturale e nell'ottica della creazione di un ambiente digitale ed ecologico. L'incontro della cultura inglese con la cultura italiana del Rinascimento ha attirato da tempo l'attenzione di molti critici e studiosi, prevalentemente del Novecento: molto ricca e ampia nei vari ambiti si presenta la risposta inglese alle implicazioni culturali, ideologiche e politiche della pervasiva intertestualità italiana (Marrapodi 2019) e per lungo tempo l'indagine critica si è avvalsa di laboriose e per quanto possibile accurate catalogazioni dei testi che circolavano tra Italia e Inghilterra (Tomita 2009; 2014), concentrate soprattutto tra la metà del Cinquecento e la metà del Seicento: non solo traduzioni di testi letterari, ma anche politici, trattati, lettere e ambascerie (basti pensare, ad esempio, alle lettere di Paolo Lentulo all'ambasciatore inglese a Venezia, Sir Henry Wotton, che quest'ultimo riporta in italiano nella sua corrispondenza con il conte di Essex). Il problema evidente di questo enorme lavoro degli studiosi è la poca accessibilità dei testi da parte della comunità scientifica, con un conseguente ritardo nella indagine critica. Solo molto parzialmente i testi anglo-italiani del Rinascimento sono reperibili in forma digitale. Obiettivo di questo progetto di ricerca dunque sarà 1) procedere a una selezione specifica di testi, individuando i generi che maggiormente rendono conto del dialogo tra due culture e tra due nazioni in un periodo di tempo in cui il testo manoscritto si accompagnava ancora con quello a stampa, 2) procedere verso un lavoro sistematico di digitalizzazione di tali testi. Data la grande quantità di dati da analizzare, le metodologie appartenenti al campo delle Digital Humanities, come la linguistica dei corpora, saranno particolarmente adatte a questo progetto (Johnston 2008; 2010), consentendo di estrarre facilmente le parole chiave, di ricercare le collocazioni e, infine, di esplorare i processi e le pratiche di traduzione testuale grazie alla creazione di corpora multilingue paralleli. I testi saranno caricati su software di linguistica dei corpora come #Lancsbox, Sketch Engine o AntPConc per essere analizzati; i manoscritti e le edizioni a stampa saranno resi leggibili grazie a software basati sull'intelligenza artificiale, ad esempio Transkribus di READ-COOP SCE, e liberamente accessibili tramite specifici archivi online (Schlagdenhauffen 2020). La trascrizione e il caricamento di testi non digitalizzati su piattaforme open access sarà dunque uno dei risultati di questo progetto, nell'ottica della creazione di un ambiente digitale ed ecologico. Sarà necessario un sito web rivolto a diversi utenti, non solo specialisti, attraverso una piattaforma stratificata che prevede l'uso di media digitali (social, video e podcast). Verrà creato un sito web dinamico, facilmente accessibile da tablet, smartphone e laptop e facilmente aggiornabile. Tutte le iniziative e gli eventi legati al progetto saranno pubblicati sulla piattaforma che includerà anche un archivio di tutte le attività, comprese quelle in streaming. I contenuti da ospitare sulla piattaforma saranno organizzati in sezioni tematiche e, a seconda del tipo di materiale, e saranno disponibili in diversi formati, con mappe interattive che mostrino le tappe fondamentali dell'argomento.
Description: The project is intended to fit in with the aims of the PNRR by responding to the need to enhance the cultural heritage and with a view to creating a digital and ecological environment. The encounter of English culture with Italian Renaissance culture has long attracted the attention of many critics and scholars, mainly of the 20th century: the English response to the cultural, ideological and political implications of the pervasive Italian intertextuality is very rich and wide-ranging in the various fields (Marrapodi 2019), and for a long time the critical investigation has made use of a difficult and as far as possible accurate cataloguing of the texts that circulated between Italy and England (Tomita 2009; 2014), and that concentrated above all between the mid-16th and mid-17th centuries: not only translations of literary texts, but also political ones, treaties, letters and ambassadorships (i.e. Paolo Lentulo's letters to the English ambassador in Venice, Sir Henry Wotton, which the latter reports in Italian in his correspondence with the Earl of Essex). The obvious problem with this enormous work of scholars is the lack of accessibility of the texts by the scholarly community, with a consequent delay in critical investigation. Only very partially are the Anglo-Italian Renaissance texts available in digital form. The aim of this research project will therefore be 1) to proceed to a specific selection of texts, identifying the genres that best account for the dialogue between two cultures and two nations in a period of time when the manuscript text was still accompanied by the printed text, 2) to proceed towards a systematic digitisation of these texts. Given the large amount of data to be analysed, methodologies belonging to the field of digital humanities, such as corpus linguistics, will be particularly suited to this project (Johnston 2008; 2010), allowing for the easy extraction of keywords, the search for collocations and, finally, the exploration of textual translation processes and practices through the creation of parallel multilingual corpora. Texts will be uploaded to corpus linguistics software such as #Lancsbox, Sketch Engine or AntPConc for analysis; manuscripts and printed editions will be made readable thanks to artificial intelligence-based software, e.g. Transkribus by READ-COOP SCE, and freely accessible via specific online archives (Schlagdenhauffen 2020). The transcription and uploading of non-digitalised texts onto open access platforms will therefore be one of the outcomes of this project, with a view to creating a digital and ecological environment. A website targeting various users, not only specialists, will be required, through a layered platform involving digital media (social, video and podcasts). A dynamic website will be created, easily accessible from tablets, smartphones and laptops and easily updated. All initiatives and events related to the project will be published on the platform, which will also include an archive of all activities, including those streamed. The content to be hosted on the platform will be organised in thematic sections and, depending on the type of material, will be available in different formats, with interactive maps showing the milestones of the area of studies.

Il candidato sceglierà una o più tematiche in fase di presentazione della candidatura on line e dovrà obbligatoriamente allegare una lettera motivazionale per ciascuna tematica selezionata (il caricamento della lettera vincola la validità della candidatura)


Prova scritta
Written examination

lingua/language:
INGLESE
La prova scritta è in lingua inglese e consisterà nella elaborazione di un breve saggio sul tema proposto o nel produrre un'analisi testuale di un brano letterario/non letterario. La durata della prova è di 4 (quattro) ore. E' ammesso l'uso di un dizionario monolingue. I candidati devono scegliere uno dei due curricula del programma di dottorato: a) studi letterari e culturali; b) studi linguistici e di traduzione. La Commissione preparerà tre argomenti per ogni curriculum e la domanda d'esame sarà scelta dall'elenco con estrazione. Per prepararsi all'esame, si consiglia ai candidati di consultare la lista di testi del curriculum scelto, disponibile su questo sito web.
L'esame si svolgerà in presenza (salvo diversa decisione dell'Ateneo).
The written exam is in English and will consist of writing a short essay on a proposed topic or producing a textual analysis of a literary/non-literary extract. The exam will last 4 (four) hours. The use of a monolingual dictionary is permitted. Candidates must choose one of the two curricula of the doctoral programme: a) literary and cultural studies; b) language and translation studies. The Commission will prepare three topics for each curriculum and the examination question for each curriculum will be chosen at random from the list. To prepare for the examination, candidates are advised to consult the reading list of the curriculum for which they are applying, available on this website. The examination will take place in person (unless the university decides otherwise)

Altra tipologia (Colloquio dedicato al progetto di ricerca - Interview on the research project)
lingua/language:
INGLESE
Tutti i candidati sono tenuti ad allegare alla domanda la proposta di un progetto di ricerca (max. 8.000 caratteri) che verrà discusso in caso di superamento della prova scritta. Il progetto di ricerca va presentato in lingua Inglese. La mancata consegna costituirà motivo di esclusione dal concorso. Il progetto dovrà fare obbligatoriamente riferimento alle aree di ricerca del programma di dottorato e dei docenti che compongono il Collegio (vedi sito del dottorato).
I candidati che scelgono di competere per la Borsa PNRR con tematica "Digitalizzazione di testi anglo-italiani del periodo early modern" sosterrano un colloquio legato alle tematiche della borsa.
All applicants are required to upload with their application a research project proposal (max. 8.000 characters/no spaces) which will be discussed once they have passed the written exam. The research project must be submitted in English. Failure to hand in the project will result in the exclusion of the applicant from the examination procedure. The research project should necessarily refer to the research areas of the doctoral programme and of the lecturers in the Doctoral Board (see Phd SELLT website).
Candidates who choose to apply for the PNRR Grant on the topic 'Digitisation of Anglo-Italian Texts from the Early Modern Period' will undergo an interview related to the subject of the grant.


Informazioni e recapiti
contacts and info
Segreteria del Dottorato. Dott. Tommaso Malaponti, tel. 06/ 06-88378116, tommaso.malaponti@uniroma1.it Coordinatrice del Dottorato. Prof. Donatella Montini, donatella.montini@uniroma1.it Vice-Coordinatrice del Dottorato. Prof. Irene Ranzato, irene.ranzato@uniroma1.it
Eventuali ulteriori informazioni
more info
Sito web: https://www.uniroma1.it/it/offerta-formativa/dottorato/2021/studi-letterature-lingua-e-traduzione-inglese Website: https://www.uniroma1.it/it/offerta-formativa/dottorato/2021/studi-letterature-lingua-e-traduzione-inglese

Curriculum studiorum

- data e voto di laurea (obbligatorio)
Graduation date and grade of the Master's degree
- elenco degli esami sostenuti per la laurea MAGISTRALE e relative votazioni (obbligatorio)
detailed list of exams including completion dates and scores of Masters's degree
- elenco cronologico di Borse di studio, Assegni di ricerca (et similia) percepiti
History of Scholarships, Research Grants (or similar)
- Diplomi/certificati di conoscenza lingue estere
Certificates of Foreign Languages
- Conoscenze informatiche
computer skills

Ulteriore documentazione richiesta ai candidati
Additional documentation required

progetto di ricerca (research project) obbligatorio/mandatory, da caricare entro 25/08/2022
altro documento: Certificazione linguistica: Entro la data di scadenza del bando (Language Certificate: by the call deadline) obbligatorio/mandatory
Per tutti è obbligatoria una conoscenza della lingua inglese certificata, equivalente al livello C2 Cambridge. Le certificazioni accettate sono: Cambridge, IELTS (8.0-9.0); TOEFL (110- 20). La certificazione va caricata contestualmente alla domanda. Non deve presentare uno dei suddetti certificati chi è di madre lingua inglese: tale condizione dovrà essere comprovata da evidenze oggettive (per es. un diploma di scuola media superiore conseguito in un paese la cui lingua ufficiale è l'inglese).
By submitting a language certification along with their application, all applicants must demonstrate that they have reached a C2 in the knowledge of the English language. Certifications that are accepted Cambridge; IELTS (8.0-9.0); TOEFL (110- 20). Certification is not required for applicants whose mother tongue is English, though their status as native speakers of English will need to be supported by specific evidence (i.e. a high-school diploma obtained in a country whose official language is English)., da caricare entro 18/09/2022
Curriculum Vitae et Studiorum obbligatorio/mandatory, da caricare entro 25/08/2022

Competenza linguistica richiesta ai candidati
Language Skills

Il candidato dovrà obbligatoriamente conoscere le seguenti lingue:
the candidate will have to know the following languages
INGLESE

Diario delle prove concorsuali
Exam Schedule

Prova scritta
Written examination
giorno/day20/09/2022
note/notesnessuna indicazione
ora/time09:00
aula/classroom101
indirizzo/addressSede DSEAI -Marco Polo - Via di Circonvallazione Tiburtina, 4, 00185 (Scalo S.Lorenzo)
pubblicazione sull'albo/publication on notice boardSI
pubblicazione sul sito internet/publication on the web siteSI
indirizzo del sito/web sitehttps://www.uniroma1.it/it/offerta-formativa/dottorato/2021/studi-letterature-lingua-e-traduzione-inglese
giorno della pubblicazione/date of publication21/09/2022
info e recapiti/contactstommaso.malaponti@uniroma1.it

Altra tipologia (Colloquio dedicato al progetto di ricerca - Interview on the research project)
giorno/day22/09/2022
note/notesnessuna indicazione
ora/time09:00
aula/classroomSala riunioni 2 -
indirizzo/addressIII piano - Marco Polo Via Circonvallazione Tiburtina, 4, 00185, Roma
pubblicazione sull'albo/publication on notice boardSI
pubblicazione sul sito internet/publication on the web siteSI
indirizzo del sito/web sitehttps://phd.uniroma1.it/web/STUDI-IN-LETTERATURE,-LINGUA-E-TRADUZIONE-INGLESE_nD3564_IT.asp
giorno della pubblicazione/date of publication23/09/2022
info e recapiti/contactstommaso.malaponti@uniroma1.it

Griglie di valutazione
Evaluation scale

Prova scritta
Written examination
FILE NON CARICATO FILE NON CARICATO

Altra tipologia (Colloquio dedicato al progetto di ricerca - Interview on the research project) FILE NON CARICATO FILE NON CARICATO

Credits